中国語教室 李白
昨晩の中国語教室は、唐時代の詩人李白の詩の勉強であった。詩は「望盧山瀑布(其二)」(盧山の瀑布を望む 其の二)であった。今回は、先生の発音について読むだけであった。宿題は文字にピンイン(併音)をふって正確に読むこと。
李白は701年の生まれで、没年は明らかではない。玄宗皇帝にも仕えている。そこで調べてみた。「李白 詩と心象」である。大学時代の恩師松浦友久先生の著書で、この本は中国語に翻訳されて中国でも出版された。
- 作者: 松浦友久
- 出版社/メーカー: 社会思想社
- 発売日: 1970
- メディア: 文庫
- この商品を含むブログ (2件) を見る
日照香爐生紫煙
遥看瀑布掛長川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
日は香爐を照らし紫煙生ず
遥かに看る瀑布の長川を掛くるを
飛流直下 三千尺
疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと
景勝の地として名高い盧山。現在の江西省九江市の南にそびえる名山は、世俗を離れた仙界的な雰囲気をもつこともあって、晩年の李白が心をよせた土地の一つであった。盧山の中腹の絶壁にかかった大きな滝、それをうたった著名な連作二首がある。第一首は二十二句におよぶ長編の五言古詩。これは、それを総括した形での七言絶句である。
日は香爐を照らし紫煙生ず
いま太陽は、盧山の香炉峰を照らし、あたりには、紫の煙(もや)がけむって見える。古典中国語の「煙 yan」とは、モヤ、カスミ、キリ、ケムリなどの総称である。
遥かに看る瀑布の長川を掛くるを
遥かに望めば、その香炉峰の絶壁を、大きな瀑布(たき)が、長い川をさし掛けたように流れ落ちている。(孺子の牛注 長川は他のテキストでは前川になっているものもある)
飛流直下 三千尺
この一句は、動感にみちた李白の詩句のなかでも、もっとも躍動的な表現であろう。 飛沫(しぶき)をあげて直下する、その距離は三千尺。
疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと
その勢いは、まるで銀河が、あの大空から流れ落ちてきたかと思われるほどだ。「九天」とは、九重(きゅうちょう)の天。天上の宮殿には九つの門があるという伝承から、天空、大空指すようになった。
天の川が大空から流れ落ちるというイメージは、たしかに壮大で迫力にとむ。着想が新鮮で個性的なため、後の詩人がこれに似た表現をすると、どうしてもこの詩のイメージから抜けることができず、いかにも李白の模倣という感じを与えるほどであった。